This section includes unpublished translations of Gianni Rodari’s nursery rhymes and tales, made collectively by the Cambridge University Italian Society theatrical group.
Some of the texts from Gianni Rodari’s works have been modified for the purposes of the performance: if the original text has been adapted, this has been indicated in brackets after the title of the corresponding text in the column on the left.
Special thanks to:
Amy Howlett, Silvia Tregnago, Elena Sottilotta, Francesco M., Denise Muraro, Claudia Dattoli, Alessandro Rispo Constantinou
LETTERA G - “Girotondo in tutto il mondo”
(da Filastrocche in cielo e in terra) Filastrocca per tutti i bambini, per gli italiani e per gli abissini, per i russi e per gli inglesi, gli americani ed i francesi; per quelli neri come il carbone, per quelli rossi come il mattone; per quelli gialli che stanno in Cina dove è sera se qui è mattina. Per quelli che stanno in mezzo ai ghiacci e dormono dentro un sacco di stracci; per quelli che stanno nella foresta dove le scimmie fan sempre festa. Per quelli che stanno di qua o di là, in campagna od in città, per i bambini di tutto il mondo che fanno un grande girotondo, con le mani nelle mani, sui paralleli e sui meridiani… |
LETTER G - “A circle around the world”
Nursery rhyme for all children, for the Italians and the Abyssinians, for the Russians and the British, for the Americans and the French. For those black as coal, and for those red like brick; for the yellow ones who live in China, where evening comes, when here it is morning. For those who live in the midst of ice and they sleep inside a sack of rags; for those who live in the forest, where the monkeys are always partying. For those who stay here or there, in the countryside, or in the city, for the children of the whole world, who make a great circle, hands in hands, on parallels and meridians... Translated by Denise Muraro |
LETTERA R - “Rivoluzione”
(da Il libro degli errori) Ho visto una formica, in un giorno freddo e triste, donare alla cicala metà delle sue provviste. Tutto cambia: le nuvole, le favole, le persone... la formica si fa generosa... è una rivoluzione! |
LETTER R - “Revolution”
I saw an ant, on a cold and sad day, Donating to the cicada half of its provisions. Everything changes: the clouds, the fairy tales, the people ... the ant becomes generous ... it’s a revolution! Translated by Silvia Tregnago |
LETTERA A - “Armi dell’allegria”
(adattato da Il libro degli errori) Inutile nascondermi, Ormai mi avete vista! Fra i colori amo perdermi... Se non si è capito, sono un'artista! Ci ho pensato e ripensato E finalmente, eccole qua! Nel mio taccuino ho disegnato Le armi che piacciono a me: La pistola che fa solo Pum, O bang se ha letto qualche fumetto, Ma buchi non ne fa. Il cannoncino che spara Senza far tremare Nemmeno il tavolino. E il fuciletto ad aria Che talvolta, per sbaglio, Colpisce il bersaglio Ma non farebbe male Ne' a una mosca, ne' a un caporale. Armi dell'allegria! Le altre, per piacere Ma buttatele via! |
LETTER A - “Weapons of happiness”
There’s no point hiding, You’ve seen me now! I love getting lost in the colours… If you’ve not already guessed, I’m an artist! I’ve thought about it over and over, And finally, here they are! In my notebook I’ve designed The weapons that I like: The gun that only goes “PUM” (or “BANG”, if you have read some comics) but does not make holes ... the cannon that fires without shaking even the table... And the air rifle that sometimes accidentally hits the target but would not hurt either a fly or a corporal ... Weapons of happiness! the others, please, just throw them away! Translated by Silvia Tregnago |
LETTERA E - “Errore”
(adattato da Grammatica della fantasia e da Il libro degli errori) Errore. Errore. Errore... Certo! Da un lapsus può nascere una storia, non è una novità. Se, battendo a macchina un articolo, mi capita di mettere «Lamponia» per «Lapponia», ecco scoperto un nuovo paese profumato e boschereccio: sarebbe un peccato espellerlo dalle mappe del possibile con l'apposita gomma; meglio esplorarlo, da turisti della fantasia. Ed in ogni errore giace la possibilità di una storia. Ad esempio, un «libbro» con due b sarà soltanto un libro più pesante degli altri ? o un libro sbagliato ? o uno specialissimo ? O anche ecco, lasciate ch’io vi racconti la storia di Enrico e della Morte: «Enrico, povero, triste Enrico, quanti anni hai? — Duecentonovantacinque, signore. — Cosa?! — E sì. Una volta venne la Morte a prendermi. Aveva pronta una bella lapide su cui c’era scritto : “Morse nel cuore degli anni.’’ Io mi accorsi dell’errore, e glielo feci notare: “Si dice morì, non morse!’’ La Morte si è tanto vergognata che è scappata via e non si è mai più fatta vedere.» E poi, da un'unica parola si possono ricavare molti errori, cioè molte storie. Per esempio, da ‘’automobile’’: forse “ottomobile’’ (un'auto con otto ruote, immagino); o forse “autonobile’’ (questa sarà per lo meno una duchessa, e non vorrà stare in un qualunque plebeo garage). Insomma, sbagliando s'impara, è vecchio proverbio; il nuovo potrebbe dire che sbagliando s'inventa. |
LETTER E - “Error”
Error, err, erring... Of course! A story can arise from a slip of the tongue; that's nothing new. Suppose for example that, whilst sat at my typewriter writing an article, I happen to misspell ‘Finland’ as ‘Funland’; have I not then discovered a new country, fresh and cheerful? I could erase it, of course, with a suitable application of white ink; but that would mean expelling it from the realm of possibility — and would that not be a shame? Better, instead, to explore it, and become a tourist of the fantastical. What’s more, there is no error, no mistake, in which doesn’t lie dormant the possibility of a story. Take an example, any example — let’s say a ‘bbook’, with two B’s. What would such a bbook be? merely a book heavier than any other? or an incorrect one? or a very special one? Let me convince you with a little story: Henry’s Encounter with Death. ANON.: Henry, my poor, sad little Henry, how old are you now? HENRY, sprightly: Oh! Two hundred and ninety-five, sir! ANON.: What?! HENRY: That’s right! (reminiscing) Death did come looking for me, once upon a time. She had a beautiful headstone ready, on which she’d written: ‘HE DIED IN THE FLOUR OF YOUTH’. Naturally, I caught the error, and I didn’t fail to inform her of it: ‘What do you mean, “flour”?! It’s spelt “flower”, F-L-O-W-E-R!!’ On hearing that, Death was mortified — so much so that she ran away, and I never heard of her again. (smug) And lastly, it's worth noting that a single word can yield many mistakes, that is to say, many stories. Another example: ‘aeroplane’, say, could yield ‘aeroplain’ (one of particularly boring construction, I imagine); or perhaps ‘heir-o-plane’ (this one must stand to inherit quite a large estate, and won’t want to be lumped with other common aircraft in any old, dilapidated hangar). And so, to conclude: we all know the saying that we learn from our mistakes; perhaps a better one might be that we invent from them. Translated by Alessandro Rispo Constantinou |
|
LETTERA P - “Promemoria”
(da Raccolta di poesie sulla Pace di Gianni Rodari) Ci sono cose da fare ogni giorno: lavarsi, studiare, giocare preparare la tavola, a mezzogiorno. Ci sono cose da fare di notte: chiudere gli occhi, dormire, avere sogni da sognare, orecchie per sentire. Ci sono cose da non fare mai, né di giorno né di notte né per mare né per terra: per esempio, LA GUERRA. |
LETTER P - “Reminder”
There are things to do every day: wash, study, play, set the table, at noon. There are things to do at night: close your eyes, sleep, have dreams to dream, ears to hear. There are things to never do, neither by day nor by night, by sea or by land: for example, WAR. Translated by Silvia Tregnago |
LETTERA Q - “Un missile ‘q’”
(adattato da Il libro degli errori) “Comunicato straordinario” Signore e signori sospendiamo la trasmissione per leggervi un messaggio che farà sensazione: il pianeta Mercurio sta cascando giù, qualcuno l’ha colpito con un missile “q”. Merqurio (così adesso è ridotto lo sventurato) è uscito dalla sua orbita, dal sole s’è allontanato, sta mettendo in pericolo l’equilibrio interplanetario: Saturno ha perso l’anello, la Luna non spunta in orario. Si ricerca d’urgenza un esperto d’ortografia per poter ristabilire le leggi dell’astronomia. A voi una buona serata! |
LETTER Q - “A ‘q’ missile”
“Breaking news” Ladies and gentlemen we must interrupt the show to read you a sensational communication The planet Mercury is falling down someone shot it with a ‘Q’ missile Merqury (so it is called now the miserable planet) went out of its orbit and moved away from the Sun It is threatening the interplanetary balance: Saturn lost its ring, the Moon does not rise in time… An orthography expert is needed to restore the laws of astronomy … and that’s all I wish you a pleasant evening! Translated by Francesco M. |
|
LETTERA V - “Il verbo solitario”
(da Il libro degli errori) Il povero Dario è malato: ha il "verbo solitario"... Qualcuno, invero, afferma che non si tratta già di un verbo, ma di un verme... Ah, che ne sa la gente! Domandatelo a lui come si sente, qual è la causa del suo soffrire: vi dirà, precisamente, che sono i verbi in are, in ere e in ire. Lo tormentano in tutti i modi: indicativo, congiuntivo, eccetera. Lo hanno perseguitato nel tempo passato (sia prossimo che remoto) e poco ma sicuro gran noia gli daranno anche nel tempo futuro. Che spasimi atroci quando deve coniugare nelle sue strane voci un verbo irregolare... Per fortuna non manca un gerundio medicinale: il malato, giocando, dimentica ogni male. |
LETTER V - “The lonely verb”
Poor Dario is sick: he has “the solitary verb”... In truth, someone is already saying that we’re dealing not with a verb, but a worm… Ah, what do they know?! Ask him how he’s feeling, what is the cause of his suffering, and he will tell you exactly: it’s the verbs in -are, -ere and -ire. They torment him in every mode: indicative, conjunctive, etc. They persecuted him in the past tense (both present perfect and preterite) and they will also be a massive bore for him in the future tense, that’s for sure What dreadful fits he’ll have when he has to conjugate an irregular verb in all its strange voices… Luckily, there is a remedial gerund: the sick boy, playing happily, forgets all harm. Translated by Amy Howlett |
LETTERA H - “L’Acca in fuga”
(da Il libro degli errori) C'era una volta un’Acca. Era una povera Acca da poco: valeva un'acca, e lo sapeva. Perciò non montava in superbia, restava al suo posto e sopportava con pazienza le beffe delle sue compagne. Esse le dicevano: “E così, saresti anche tu una lettera dell'alfabeto? Con quella faccia? Lo sai o non lo sai che nessuno ti pronuncia?” Lo sapeva, lo sapeva. Ma sapeva anche che all'estero ci sono paesi, e lingue, in cui l'acca ci fa la sua figura. “Voglio andare in Germania, - pensava l'Acca, quand'era- più triste del solito. - Mi hanno detto che lassù le Acca sono importantissime.” Un giorno la fecero proprio arrabbiare. E lei, senza dire né uno né due, mise le sue poche robe in un fagotto e si mise in viaggio con l'autostop. Apriti cielo! Quel che successe da un momento all'altro, a causa di quella fuga, non si può nemmeno descrivere. Le chiese, rimaste senz'acca, crollarono come sotto i bombardamenti. I chioschi, diventati di colpo troppo leggeri, volarono per aria seminando giornali, birre, aranciate e granatine in ghiaccio un po' dappertutto. In compenso, dal cielo caddero giù i cherubini: levargli l'acca, era stato come levargli le ali. Le chiavi non aprivano più, e chi era rimasto fuori casa dovette rassegnarsi a dormire all'aperto. Le chitarre perdettero tutte le corde e suonavano meno delle casseruole. Non vi dico il Chianti, senz'acca, che sapore disgustoso. Del resto era impossibile berlo, perché i bicchieri, diventati “biccieri”, schiattavano in mille pezzi. Mio zio stava piantando un chiodo nel muro, quando le Acca sparirono: il “ciodo” si squagliò sotto il martello peggio che se fosse stato di burro. La mattina dopo, dalle Alpi al Mar Jonio, non un solo gallo riuscì a fare chicchirichì: facevano tutti ciccirici, e pareva che starnutissero. Si temette un'epidemia. Cominciò una gran caccia all'uomo, anzi, scusate, all'Acca. I posti di frontiera furono avvertiti di raddoppiare la vigilanza. L'Acca fu scoperta nelle vicinanze del Brennero, mentre tentava di entrare clandestinamente in Austria, perché non aveva passaporto. Ma dovettero pregarla in ginocchio: “Resti con noi, non ci faccia questo torto! Senza di lei, non riusciremmo a pronunciare bene nemmeno il nome di Dante Alighieri. Guardi, qui c'è una petizione degli abitanti di Chiavari, che le offrono una villa al mare. E questa è una lettera del capo-stazione di Chiusi-Chianciano, che senza di lei diventerebbe il capo-stazione di Ciusi-Cianciano: sarebbe una degradazione.” L’Acca era di buon cuore, ve l’ho già detto. È rimasta, con gran sollievo del verbo chiacchierare e del pronome chicchessia. Ma bisogna trattarla con rispetto, altrimenti ci pianterà in asso un'altra volta. Per me che sono miope, sarebbe gravissimo: con gli “occiali” senz’acca non ci vedo da qui a lì. |
LETTER H - “H on the run”
There was once an H. Just a poor little H: she was worthless, and she knew it. And so she didn’t get big-headed, but knew her place and patiently put up with the jibes of her companions. They would say to her, “So, YOU want to be a letter of the alphabet? With that face? Aren’t you even aware that nobody pronounces you?” She knew, alright. But she also knew that there were countries and languages abroad, in which the little guy does his own thing. “I want to go to Germany,” thought the H, when she was sadder than usual. “They told me that up there H’s are really important.” One day they really made her angry. And with barely a word, she packed up her few possessions in a bundle and set off on her hitchhiking journey. And all hell broke loose! What happened from one moment to the next, because of this escape, is hard to even describe… The churches, left without h’s, collapsed like under a bombing raid. The booths, suddenly too light, flew through the air flinging newspapers, beers, fizzy drinks and granitas everywhere. In return, cherubs came down from the heavens: taking the h away from them would have been like taking away their wings. The latchkeys no longer opened doors, and anyone left outside the house had to resign themselves to sleeping outdoors. The harps lost all their strings and played worse than pots and pans. The less said about Chianti, the better (what a disgusting taste without the h). Besides, it was impossible to drink in any case, because the chalice glasses - without the h - shattered into a thousand pieces. My uncle was hammering a hobnail into the wall, when the H’s disappeared: the “obnail” melted like butter under the hammer. The morning after, from the Alps to the Ionian Sea, not a single chicken managed a “cock-a-doodle-doo”: instead there were “cickens”, who managed only to sneeze. An epidemic had begun. The hunt was on for the man, or rather for the H. The border checkpoints were warned to double their surveillance. The H was discovered near Brenner, trying to enter Austria illegally, since she had no passport. But they begged her on bended knee: “Stay with us, don’t do this to us! Without you, we won’t even be able to pronounce Dante Alighieri’s name properly. Look, here is a petition from the residents of Chiavari, who are offering you a villa by the sea. And this is a letter from the station master of Chiusi-Chianciano who, without you, will become the station master of Ciusi-Cianciano: it would mean degradation.” The H had a good heart, like I said. She stayed, to the great relief of the verb ‘to chat’ and the pronoun ‘whoever’. But we must treat her with respect, otherwise she will walk out on us again. Being short-sighted, for me this would be terrible: with “sort-sigted” glasses minus the h, I’d be blind as a bat. Translated by Amy Howlett |
|
LETTERA N - “Nettuno”
(da Filastrocche in cielo e in terra) “Distrazione interplanetaria’’ Chissà se a quest'ora su Marte, su Mercurio o Nettuno, qualcuno in un banco di scuola sta cercando la parola che gli manca per cominciare il tema sulla pagina bianca. E certo nel cielo di Orione, dei Gemelli, del Leone, un altro dimentica nel calamaio i segni d'interpunzione… come faccio io. Quasi Io sento lo scricchiolio di un pennino in fondo al firmamento: in un minuscolo puntino nella Via Lattea un minuscolo scolaretto sul suo libro di storia disegna un pupazzetto. Lo sa che non sta bene, e anch'io lo so: ma rideremo insieme quando lo incontrerò. |
LETTER N - “Neptune”
“Interplanetary distraction” Who knows if at this time on Mars, Mercury or Neptune, someone in a school desk is looking for the missing word to star the essay on the blank page. And certainly in the sky of Orion, of Gemini, of Leo, another forgets in the inkwell the punctuation marks… as I do. I can almost hear, the creaking of a nib at the bottom of the firmament: in a tiny dot in the Milky Way a tiny schoolboy in his history book draws a puppet. He knows that’s not good, and I know it too: but we’ll laugh together when I’ll meet him. Translated by Silvia Tregnago |
LETTERA U - “Un lungo viaggio”
(da Il secondo libro delle filastrocche) Un lungo viaggio voglio fare, i bimbi del mondo andrò a trovare. Ad uno ad uno li voglio vedere, per sapere come stanno, che fanno, se vanno a scuola o non ci vanno, se una mamma ce l’hanno se hanno un papà che va a lavorare e almeno una sorellina per giocare. Voglio sapere chi rimbocca le coperte dei loro lettini, chi li sgrida se i ditini si mettono in bocca, se c’è chi pettina i loro capelli con il pettine bagnato e se è stato rattoppato lo strappo nei calzoncini belli. Voglio essere sicuro che nessuno abbia paura quand’è scuro che abbiano tutti vicino al cuscino un bel sogno da sognare, e una nonna che li tiene per mano e l’Uomo Nero fa stare lontano. E dirò loro: “Buongiorno, bambini, bianchi, gialli, morettini, bimbi di Roma e di Santa Fé, color di latte o del caffè, bimbi ridenti di Mosca e Pechino, o poveri fiori falciati nel Paese del Fresco Mattino, bimbi dal ciuffo nero o biondo buongiorno a tutti i bambini del mondo.” |
LETTER U - “A long journey”
I want to go on a long journey, to find all the children of the world. I want to see each and every one, to know how they’re feeling, what they’re doing, if they go to school or not, if they have a mother, if they have a father who goes to work and at least one little sister to play with. I want to know who tucks them into bed at night, who scolds them if they suck their thumbs, if they have someone who brushes their hair with a wet comb and if the tear in their beautiful little shorts got patched up. I want to be sure that none of them are scared of the dark, that tucked under their pillows they all have a beautiful dream to dream, and close by, a grandmother to hold their hand and keep the bogeyman at bay. And I will say to them: “Hello little children, white, yellow, dark-haired, children from Rome and Santa Fe, milky white or coffee brown, laughing children from Moscow and Beijing, or poor cropped flowers in the Land of the New Dawn, children with locks of black or gold, hello to all the children of the world.” Translated by Amy Howlett |
LETTERA Z - “Sul pianeta HZ”
(da Il pianeta accazeta) Sul pianeta AccaZeta c'era un traffico caotico. Un povero poeta, divenuto nevrotico per il chiasso, la confusione e gli strombettamenti, affacciatosi al balcone gridava ai quattro venti: «Basta con queste macchine! È peggio della guerra! Vorrei che le automobili sprofondassero sotto terra!». «Esagerato!» disse il sindaco che lo udì; ma un'idea formidabile gli venne lì per lì... Sotto terra fece scavare una rete di gallerie larghe, bene asfaltate, benissimo, illuminate... Voi direte: Ma bravo! La pensata è tanto strana? Non esiste da un pezzo la Metropolitana?.. Aspettate di sentire quel che il sindaco decretò quando solennemente l'opera inaugurò: «Nelle strade sotterranee, amati cittadini, da oggi scenderanno automobili e motorini. . Le strade superiori, scomparso ogni rumore, saranno per i pedoni e per le loro signore. Vi potranno, senza pericolo, passeggiare i vecchietti: vi giocheranno alla palla i nostri figlioletti. E i signori poeti, se non trovano la rima, non potranno accusare il traffico, come prima...». Sono tutti felici adesso, su Acca Zeta: pedoni e automobilisti, i bambini e il poeta. |
LETTER Z - “On the planet HZ”
The traffic was insane. A poor poet, who had become a bit neurotic, for the noise, the clutter and the honking, one day stuck his head out the window and yelled: “I have had enough of these cars! That’s worse than war! I wish all the cars Could sink into the underground! “That’s quite of an overstatement!’ said the mayor who overheard him, but in fact a cracking idea came to his mind at once. Underground he built A network of large tunnels, well paved and wonderfully illuminated. Now you will say: Bravo! Is such idea so unusual? Has the underground not been around for a while now? But wait and hear What the mayor announced When solemnly he inagurated the work. “From now on, my beloved fellow citizens, underground there will only be cars and motobikes. Meanwhile, the overground world, when the chaos is finally over, will be for pedestrians and their ladies. The elderly will finally be able to walk with no hazard; and our much loved children will be able to play the ball again. And if our Mr. Poets Can’t find the rhyme, well, they certainly can’t blame the traffic, like before!” Everybody’s happy now on Planet HZ: pedestrians, drivers, children and the poet. Translated by Claudia Dattoli |
LETTERA M - “Museo degli errori”
(da Il libro degli errori) ‘’Il museo degli errori’’ Signori e signore, venite a visitare il museo degli errori, delle perle più rare. Osservate da questa parte lo strano animale gato: ha tre zampe, un solo baffo e dai topi viene cacciato. Nel secondo reparto c’è l’ago Maggiore: provate a fare un tuffo, sentirete che bruciore. Ora tenete il fiato: l’eterna “roma” vedremo tornata piccola, piccola come ai tempi di Romolo e Remo. Per colpa di una minuscola la storia gira all’indietro: questa “roma” ci sta tutta sotto la cupola di San Pietro. |
LETTER M - “The museum of errors”
Ladies and gentlemen, come and visit the museum of errors, of the rarest pearls. Observe over here the strange cat (gato) animal: It has three legs, a single whisker and is hunted by mice. In the second department there is the Maggiore needle: try to take a dip, you will feel it burning. Now hold your breath: we will see the eternal "rome", small once again small as in the times of Romulus and Remus. Because of a lower-case letter, the story goes backwards: this "rome" is all there under the dome of St. Peter’s. Translated by Silvia Tregnago |
LETTERA I - “Insalata sbagliata”
(da Il libro degli errori) Il professor Grammaticus entrò nel ristorante e ordinò al cameriere un'insalata abbondante: Metteteci l'indivia, la lattuga, la riccetta, il sedano, la cicoria, due foglie di rughetta, un mezzo pomodoro, cipolla se ce n'è: portate l'olio e il sale, la condirò da me. E il bravo professore, con la forchetta in mano, si accingeva a gustare il pranzo vegetariano. Ma tutta la sua delizia fin dal primo boccone si mutò in una smorfia di disperazione. Guardò meglio nell'ampolla dell'olio e inorridì: gli avevano servito un "OGLIO" con la "g"! Offeso e disgustato fuggì dalla trattoria: sono un pessimo condimento gli errori d'ortografia. |
LETTER I - “The wrong salad”
Professor Grammaticus entered the restaurant and ordered from the waiter a plentiful salad: Put in the endive, lettuce, riccetta, celery, chicory, Two rocket leaves, half a tomato, onion if there is any: bring the oil and the salt, I will dress the salad myself. And the good professor, fork in hand, was about to enjoy the vegetarian lunch. But at the first bite all his delight turned into a grimace of despair. He looked closer into the oil dispenser and was horrified: they had served him an "OIEL" with an "e"! Offended and disgusted, He fled from the restaurant: misspellings are a bad condiment. Translated by Silvia Tregnago |